Translation

To Europe

Friedrich Dürrenmatt
Translated by Daniele Pantano

With empty hands
   you move towards ever-purpling horizons.
   Once more your forehead glows
with your fire's heat in reflection.

Ever greedier it swallows you,
   the Twilight that follows your failed day.
   The grass that rises behind you
blots out your trace.

Your doings are worthless. Your plans,
   all talk,
   to shorten the steps
that lead down into your grave, chattering skeleton.

The night silently closes gate after gate on you.
   Your lament fades away, unheard.

Europe!

How you gambled away the mercy that shone for you,
   How you wasted your noon!

Now the sun rises for another race,
   not your child,
dead mother.

An Europa

 
 

Du ziehst mit leeren Händen
   nach immer purpurenern Horizonten.
   Im Widerschein deiner Feuersbrünste
glüht dir die Stirne noch einmal.

Immer gieriger verschluckt dich die Dämmerung
   die deinem verfehlten Tage folgt.
   Das Gras, das hinter dir aufsteht
tilgt deine Spur.

Nutzlos ist, was Du tust. Deine Pläne
   ein Geschwätz,
   die Stufen zu verkürzen,
die hinab in dein Grab führen, plapperndes Gerippe.

Tor um Tor erschließt dir schweigend die Nacht.
   Ungehört verhallt deine Klage.

Europa!

Wie hast du die Gnade verspielt, die dir schien,
   Wie hast du deinen Mittag vertan!

Die Sonne erhebt sich nun einem anderen Geschlecht,
   das nicht dein Kind ist,
tote Mutter.


Copyright ©1986 Diogenes Verlag AG Zürich.
All rights reserved.

 

Daniele Pantano

Daniele Pantano's poems, essays, and reviews, and translations have appeared or are forthcoming in numerous journals and anthologies in Europe, Asia, and the U.S.

Read more...

Translations

Swiss Psalm II (Schweizerpsalm II)

To Europe (A Europa)